​ Jérusalem, marché ​- ​Marque de propriété de Sainte-Anne III  ​  ​  ​  ​


Jérusalem, marché ​- ​Marque de propriété de Sainte-Anne III

Inscriptions du Royaume latin de Jérusalem CIFM, vol. Hors-série III ​  ​


Description générale

Marque de propriété. 
Pierre (calcaire).  Inscription disparue, située dans le Sûk el ‘Attârîn, rue Khan ez Zeît, et qui se trouvait sur la 17e arche d’après Clermont-Ganneau, mais dont la partie supérieure était déjà mutilée.  ​
Datation : milieu du xiie siècle [par analyse paléographique et par le contexte historique].

Bibliographie

Texte d’après le dessin de Clermont-Ganneau.
Clermont-Ganneau ​Charles, « Sainte-Anne’s Market and Abbey » Archaeological Research in Palestine during the Years 1873-1874, vol. 1, Londres : Palestine Exploration Fund, 1899, p. 116-126 [texte, dessin, commentaire] ; Warren ​Charles, Conder ​Claude Reignier, , The Survey of Western Palestine , Jérusalem, Londres : The Committee of the Palestine Exploration Fund, 1884, p. 428, n°33 [texte du 2e fragment d’après Clermont-Ganneau] ; De Sandoli ​Sabino, Corpus Inscriptionum Crucesignatorum Terrae Sanctae (1099-1291) : Testo, traduzione e annotazioni, Jerusalem : Franciscan Printing Press, 1974, p. 152, n°206 [texte et dessins].

Description paléographique

Disposition sur deux lignes. Écriture capitale. Abréviation par contraction de sancta (le haut des lettres étant mutilé sur le dessin, on ne peut savoir s’il y avait un tilde et quelle était sa forme).





Édition imitative


1 ​SCA ​/ ANNA ​

1 ​SCA ​/ ANNA ​

<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="edition" xml:lang="la" rend="no-space" part="N" org="uniform" sample="complete"> <ab part="N"> <s part="N"> <lb n="1"></lb> <w lemmaRef="#l-sanctus-adj"> <choice> <orig> <choice> <abbr type="suspension,contraction,sign-spec,suscription">SCA</abbr> <expan instant="false">s<ex instant="false">an</ex>c<ex instant="false">t</ex>a</expan> </choice> </orig> <reg>sancta</reg> </choice> </w> <figure></figure> <w lemmaRef="#l-Anna"> <choice> <orig>ANNA</orig> <reg>anna</reg> </choice> </w> <reg instant="false"> <pc type="point" part="N">.</pc> </reg> </s> </ab> </div>

1 ​SCA ​/ ANNA ​

Légende

Rouge : caractères allographes.



1 ​SCA ​/ ANNA ​

Légende

Bleu : mot abrégé.
Rouge : signe d'abréviation.



1 ​SCA ​/ ANNA ​

Légende

Cette inscription ne contient pas de jeux de lettres.



1 ​SCAFigureANNA

Légende

Représentation des espaces entre les lettres tels qu'ils sont dans l'inscription.
Rouge : signalement des figures qui s'interposent avec le texte.



Édition critique

S(an)c(t)a Anna.

Traduction

Sainte Anne.

Commentaire

La mention du nom sainte Anne renvoie probablement ici au monastère du même nom (Sainte-Anne), comme marque de propriété. Clermont-Ganneau fait l’hypothèse, à la lecture de l’Estoire de Eracles qui évoquait les rentes et tenures du monastère, que parmi celles-ci il y avait le partage des revenus du marché et que l’inscription Sancta Anna, gravée tout le long d'une des ruelles de ce marché, était le signe du droit abbatial auquel le marché était soumis. Cette inscription est située dans le marché, Sûk el ‘Attârîn connu sous le nom de Malquissinat (« le mauvais cuisinier ») au xiie siècle où on cuisait la viande vendue aux pèlerins ; il s’agit d’une des trois rues parallèles d’un marché couvert par une voûte (avec la Rue des herbes et la Rue couverte) construit par la reine Mélisende en 1152 ; on passait par cette rue pour aller au Saint-Sépulcre.

L'inscription I est la seule trace gravée conservée aujourd’hui, mais Clermont Ganneau en avait relevé de nombreuses autres, des mots ou des caractères ou des marques isolées (il évoque un T qui pourrait renvoyer au Templum Domini). Pour l’Orientaliste, la grande taille et la régularité des lettres, la symétrie des inscriptions toutes placées à la même hauteur et à des intervalles réguliers ainsi que le travail de la pierre, montraient une réelle cohérence permettant d’évacuer l’idée de graffiti ou de simple marque lapidaire, mais renvoyaient bien à l’établissement qui exerçait son droit sur la place.