​ Poitiers, Saint-Hilaire-le-Grand ​- ​Inscription funéraire pour Salomon.  ​  ​


Poitiers, Saint-Hilaire-le-Grand ​- ​Inscription funéraire pour Salomon.

Corpus des Inscriptions de la France Médiévale, vol. Hors-série I, nº81 ​  ​


Description générale

Inscription funéraire à caractère tumulaire. 
Dalle funéraire. ​ Pierre.  Inscription autrefois située dans le mur nord du transept, à l’intérieur de l’église Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers (elle était visible à cet endroit jusqu’au milieu du siècle dernier). ​ Donnée à la Société des antiquaires de l’Ouest en 1854 par le curé de la paroisse[1], elle fait aujourd’hui partie des collections du Musée Sainte-Croix et est exposée dans la salle lapidaire sous le numéro d’inventaire L. 483 (2004). L’inscription est tracée sur un bloc de calcaire de 50 x 11 cm ; le champ épigraphique est délimité par un cadre et réglé pour recevoir trois lignes de texte. Les réglures simples déterminent un interligne d’une hauteur comprise entre 2, 6 et 2, 3 cm. Sous la troisième ligne, un second texte, sans doute plus récent, a commencé à être tracé dans une graphie différente[2]. Inscription complète ; état de conservation : moyen.
Datation : 976-980 [datation par identification du personnage].

Bibliographie

Lecture établie l’original vu en place en 2008.
Touzé de Longuemar, « Épigraphie du Haut-Poitou », 1863, p. 178 [dessin, transcription] ; CIFM, I, n°59, p. 59-61 [texte, traduction, photo, commentaire, bibliographie ancienne] ; Treffort, Mémoires carolingiennes, 2007, p. 153 [photo], p. 295 [commentaire], p. 334 [mention, bibliographie] ; Jarry, Corpus des inscriptions, 2009, p. 155 [texte et traduction ].

Description paléographique

L'écriture de cette inscription se caractérise par la domination des lignes droites sur les lignes courbes ; les lettres carrés constituent ainsi l'écrasante majorité des signes, tracés de façon tout à fait régulière (le module est légèrement rétréci). On repère une seule onciale (le premier U de vultu). Hauteur moyenne des lettres = 3 cm. Les abréviations concernent exclusivement les nomina sacra Dominus et Deus, réduites dans leur forme traditionnelle et signalées par un tilde droit, à l’exception du mot adque (mis pour atque) suspendu par un point virgule (ligne 5). La disposition relativement harmonieuse du texte n’a donc pas eu besoin de nombreuses abréviations, mais est sans doute passée par une bonne préparation de la mise en page et par de très nombreux enclavements (qui ajoutent encore à la qualité de l'écriture. La ponctuation semble irrégulière, même si un point médian marque la césure dans les vers 2, 4 et 5 ; seuls les trois points commençant les pentamètres sont systématiques.





Édition imitative


1 ​✝HOC ​TVMVLO ​DOMNVS ​SALOMON ​REQVIESCIT ​HVMATVS ​
2 ​⁝ ​PACIFICVS ​DN̅I ​PLENVS ​AMORE ​SVI ​
3 ​CORPOREO ​VVLTV ​IOCVNDVS ​MENTE ​BENIGNVS ​
4 ​⁝ ​PAVPERIBVS ​CLEMENS ​· ​IVSTICIAM ​SITIENS ​
5 ​AECCLAESIAE ​CVLTOR ​· ​DIGNVS ​SACER ​· ​ADQ ​ ​DECANVS ​
6 ​⁝ ​VTILIS ​IN ​MVLTIS ​FRATRIBVS ​· ​IPSE ​FVIT ​
7 ​OCTOBRIS ​MORIENS ​MIGRAVIT ​SORTE ​KALENDIS ​
8 ​⁝ ​CLARVS ​IN ​AETERNVM ​VIVIT ​HABENDO ​DEV̅ ​

1 ​✝HO ​TVMVLO ​DOMNVS ​SALOMON ​REQVIESIT ​HVMATVS ​
2 ​⁝ ​PAIFIVS ​DN̅I ​PLENVS ​AMORE ​SVI ​
3 ​ORPOREO ​VULTV ​IOVNDVS ​MENTE ​BENINVS ​
4 ​⁝ ​PAVPERIBVS ​LEMENS ​· ​IVSTIIAM ​SITIENS ​
5 ​AELAESIAE ​VLTOR ​· ​DINVS ​SACER ​· ​ADQ ​ ​DECANVS ​
6 ​⁝ ​VTILIS ​IN ​MVLTIS ​FRATRIBVS ​· ​IPSE ​FVIT ​
7 ​OCTOBRIS ​MORIENS ​MIRAVIT ​SORTE ​KALENDIS ​
8 ​⁝ ​LARVS ​IN ​AETERNVM ​VIVIT ​HABENDO ​DEV̅ ​

1 ​HO ​TVMVLO ​DOMNVS ​SALOMON ​REQVIESIT ​HVMATVS ​
2 ​⁝ ​PAIFIVS ​DN̅I ​PLENVS ​AMORE ​SVI ​
3 ​ORPOREO ​VULTV ​IOVNDVS ​MENTE ​BENINVS ​
4 ​⁝ ​PAVPERIBVS ​LEMENS ​· ​IVSTIIAM ​SITIENS ​
5 ​AELAESIAE ​VLTOR ​· ​DINVS ​SACER ​· ​ADQ ​ ​DECANVS ​
6 ​⁝ ​VTILIS ​IN ​MVLTIS ​FRATRIBVS ​· ​IPSE ​FVIT ​
7 ​OCTOBRIS ​MORIENS ​MIRAVIT ​SORTE ​KALENDIS ​
8 ​⁝ ​LARVS ​IN ​AETERNVM ​VIVIT ​HABENDO ​DEV̅ ​

Légende

Violet : caractères allographes.



1 ​✝HO ​TVMVLO ​DOMNVS ​SALOMON ​REQVIESIT ​HVMATVS ​
2 ​⁝ ​PAIFIVS ​DN̅I ​PLENVS ​AMORE ​SVI ​
3 ​ORPOREO ​VULTV ​IOVNDVS ​MENTE ​BENINVS ​
4 ​⁝ ​PAVPERIBVS ​LEMENS ​· ​IVSTIIAM ​SITIENS ​
5 ​AELAESIAE ​VLTOR ​· ​DINVS ​SACER ​· ​ADQ ​ ​DECANVS ​
6 ​⁝ ​VTILIS ​IN ​MVLTIS ​FRATRIBVS ​· ​IPSE ​FVIT ​
7 ​OCTOBRIS ​MORIENS ​MIRAVIT ​SORTE ​KALENDIS ​
8 ​⁝ ​LARVS ​IN ​AETERNVM ​VIVIT ​HABENDO ​DEV̅ ​

Légende

Bleu : mot abrégé.
Violet : signe d'abréviation.



1 ​✝HO ​TVMVLO ​DOMNVS ​SALOMON ​REQVIESIT ​HVMATVS ​
2 ​⁝ ​PAIFIVS ​DN̅I ​PLENVS ​AMORE ​SVI ​
3 ​ORPOREO ​VULTV ​IOVNDVS ​MENTE ​BENINVS ​
4 ​⁝ ​PAVPERIBVS ​LEMENS ​· ​IVSTIIAM ​SITIENS ​
5 ​AELAESIAE ​VLTOR ​· ​DINVS ​SACER ​· ​ADQ ​ ​DECANVS ​
6 ​⁝ ​VTILIS ​IN ​MVLTIS ​FRATRIBVS ​· ​IPSE ​FVIT ​
7 ​OCTOBRIS ​MORIENS ​MIRAVIT ​SORTE ​KALENDIS ​
8 ​⁝ ​LARVS ​IN ​AETERNVM ​VIVIT ​HABENDO ​DEV̅ ​

Légende

Bleu : enclavement.
Orange : conjonction.
Violet : entrelacement.



1 ​✝HOTVMVLODOMNVSSALOMONREQVIESITHVMATVS
2 ​PAIFIVSDN̅IPLENVSAMORESVI
3 ​ORPOREOVULTVIOVNDVSMENTEBENINVS
4 ​PAVPERIBVSLEMENS·IVSTIIAMSITIENS
5 ​AELAESIAEVLTOR·DINVSSACER·ADQDECANVS
6 ​VTILISINMVLTISFRATRIBVS·IPSEFVIT
7 ​OCTOBRISMORIENSMIRAVITSORTEKALENDIS
8 ​LARVSINAETERNVMVIVITHABENDODEV̅

Légende

Représentation des espaces entre les lettres tels qu'ils sont dans l'inscription.
Violet : signalement des figures qui s'interposent avec le texte.



Édition normalisée

Hoc tumulo domnus Salomon requiescit humatus,
pacificus d(omi)ni plenus amore sui,
corporeo vultu jocundus mente benignus,
pauperibus clemens, justiciam sitiens,
aecclaesiae cultor, dignus sacer adq(ue) decanus.
Utilis in multis fratribus ipse fuit.
Octobris moriens migravit sorte kalendis
clarus in aeternum vivit habendo Deu(m).


Traduction

Le seigneur Salomon repose enterré dans ce tombeau, homme pacifique, pénétré d’amour pour son Seigneur, d’un visage agréable, d’un esprit bienveillant, charitable envers les pauvres, assoiffé de justice, zélé pour l’Église, digne prêtre et doyen. Il se rendit utile à nombre de ses frères. Il mourut aux calendes d’octobre. Resplendissant pour l’éternité, il vit en présence de Dieu.

Commentaire

Le texte forme quatre distiques élégiaques corrects, à l’exception du vers 5 où la diphtongue superflue de la deuxième syllabe d’aecclaesiae fausse le vers. Les rimes sont léonines en dehors des vers 6-7 qui ne présentent pas de rimes internes. Le latin de cette inscription est tout à fait correct, la diphtongue supplémentaire du vers 5 trahissant peut-être une recherche abusive de classicisme. Le mot sacer est attesté au IXe siècle pour désigner le prêtre[3] et il est inutile de suggérer une erreur du lapicide pour le mot sacerdos[4]. Le poème funéraire pour Salomon accumule les qualités topiques des grands ecclésiastiques tels qu’on les rencontre dans la poésie funéraire du haut Moyen Âge jusqu’au XIVe siècle inclus.

Salomon était doyen du chapitre de Saint-Hilaire-le-Grand de Poitiers ; il apparaît dans la documentation manuscrite avec le titre de sous-doyen dans la seconde moitié du Xe siècle ; un nouveau doyen nommé Girorius fait son apparition dans les chartes en 980. On peut donc envisager que Salomon est mort entre 976 (dernière mention manuscrite) et 980 ; l'écriture de l'inscription funéraire qui lui est destinée ne s'oppose pas à une datation dans la seconde moitié du Xe siècle.




[1] CIFM, I, p. 99.
[2] On lit sans difficulté les mots in nomine…
[3] CIFM, I, p. 60.
[4] Jarry, Corpus des inscriptions, 2009, p. 155.